Binh An
le plaisir du dessin et de l'écrit (voir listing de tous les articles: colonne à droite, 01)
mercredi 27 juillet 2022
BONJOUR A TOUS
Juste ce mot vous dire bonjour. Et un petit dessin. Pour voir si tout marche.
mercredi 23 février 2022
Maman a rendu sa mémoire au néant (Traduction : Nguyễn vạn An)
Maman a rendu sa mémoire au néant
(Traduction : Nguyễn vạn An)
L’année de mon départ
Je lui disais au revoir en riant
Ma mère pleurait.
Dix années et dix années se sont écoulées.
Je reviens, je pleure
C’est étrange, Maman sourit.
La mémoire de Maman s’est envolée :
« Qui êtes-vous, Monsieur, je vous salue ! »
« Avez-vous vu mon enfant? Un peu,
je me souviens,
Vous…lui...ressemblez… »
Maman a rendu sa mémoire au vide du néant
Ses années au brouillard de l’éternité
Et…
Elle est partie…
Mẹ ta trả nhớ về không
(lời : Đỗ Trung Quân)
Ngày xưa chào mẹ, ta đi
mẹ ta thì khóc, ta đi thì cười
mười năm rồi lại thêm mười
ta về thì khóc, mẹ cười lạ không
ông ai thế? Tôi chào ông
mẹ ta trí nhớ về mênh mông rồi
ông có gặp thằng con tôi
hao hao...
tôi nhớ...
nó ...người ...như ông.
mẹ ta trả nhớ về không
trả trăm năm lại bụi hồng...
rồi...
đi…
mercredi 1 septembre 2021
CHAQUE JOUR JE CHOISIS UNE SOURCE DE JOIE (Trịnh Công Sơn)
Chaque jour je choisis une source de joie
Je choisis les fleurs, je choisis les sourires
Je ramasse le vent du ciel et t'invite à bien le garder
Pour que tes yeux sourient
comme les feuilles en volée
Chaque jour je choisis mon chemin
Chemin vers la famille, chemin vers les amis
J'attends ton retour, tes pas si familiers
Qui de nouveau repassent sur les tapis
de feuilles de tamarin dorées
Ainsi je vis chaque jour heureux
Ainsi je suis entré dans la vie
J’adore cette vie, je l’adore avec mon coeur
Chaque jour je choisis une source de joie
Avec toi, nous retrouverons tous les amis
Je choisis cet endroit pour chanter en choeur
Et regarder les rires en hâte s'envoler
Chaque jour je ne choisis qu’une fois
La douce berceuse pour le nouveau né
Le soleil présent, la pluie à venir
Le blé qui crie sa joie comme des mains qui saluent.
Ainsi je vis chaque jour heureux
Ainsi je suis entré dans la vie
J’adore cette vie, je l’adore avec mon coeur
Chaque jour, je choisis de rester bien tranquille
Voir le pays, m'asseoir et penser à moi-même
Je découvre soudain pourquoi je vis
Parce que le pays a besoin d'un cœur.
Ainsi je vis chaque jour heureux
Ainsi je suis entré dans la vie
J’adore cette vie, je l’adore avec mon coeur
Ainsi je vis chaque jour heureux
Ainsi je suis entré dans la vie
J’adore cette vie, je l’adore avec mon coeur
Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui
Chọn những bông hoa và những nụ cười
Tôi nhặt gió trời mời em giữ lấy
Để mắt em cười tựa lá bay
Mỗi ngày tôi chọn đường mình đi
Đường đến anh em đường đến bạn bè
Tôi đợi em về bàn chân quen quá
Thảm lá me vàng lại bước qua
Và như thế tôi sống vui từng ngày
Và như thế tôi đến trong cuộc đời
Đã yêu cuộc đời này bằng trái tim của tôi
Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui
Cùng với anh em tìm đến mọi người
Tôi chọn nơi này cùng nhau ca hát
Để thấy tiếng cười rộn rã bay
Mỗi ngày tôi chọn một lần thôi
Chọn tiếng ru con nhẹ bước vào đời
Tôi chọn nắng đây chọn cơn mưa tới
Để lúa reo mừng tựa vẫy tay
Và như thế tôi sống vui từng ngày
Và như thế tôi đến trong cuộc đời
Đã yêu cuộc đời này bằng trái tim của tôi
Mỗi ngày tôi chọn ngồi thật yên
Nhìn rõ quê hương ngồi nghĩ lại mình
Tôi chợt biết rằng vì sao tôi sống
Vì đất nước cần một trái tim.
Và như thế tôi sống vui từng ngày
Và như thế tôi đến trong cuộc đời
Đã yêu cuộc đời này bằng trái tim của tôi
Và như thế tôi sống vui từng ngày
Và như thế tôi đến trong cuộc đời
Đã yêu cuộc đời này bằng trái tim của tôi
dimanche 15 août 2021
mercredi 4 août 2021
FENÊTRE-BARREAUX SUR L’AUTRE MONDE.
Voici un exemple. Travail sur PC uniquement pour le moment.
L’idée est de construire une fenêtre, mais qui peut être des barreaux. Avec ouverture sur un autre monde, plutôt abstrait, ou fantastique. Les barres rappellent les tableaux de Mondrian dans ses recherches. Ici les barreaux expriment l’idée de réclusion.
Les dessins sont anciens. Le suis revenu dessus suite à une discussion avec mon ami Pascal.
Je vous montrerai d’autres exemples et des dessins sur d’autres thèmes.
jeudi 29 juillet 2021
VENT D’AUTOMNE, JE TE BERCE MON ENFANT.
Peut-être lire d’abord la lyrique,
Ensuite écouter le chant de la mère,
Et enfin écouter une interprétation de la chanson en guitare, interprétation qui a reçu le premier prix au festival de guitare de Berlin, 2019.
Vent d'automne, je te berce mon enfant
(chant populaire)
Traduction : Nguyen van An
Minuit est passé, le temps avance,
le temps passe, voici le matin.
Oh mon mari, entends tu mon appel,
A toi je pense, à toi je pense
Ne pleurs plus mon enfant, dors mon enfant
Oh, mon enfant, oh mon enfant, oh mon enfant
Mon enfant, mon enfant, oh mon enfant
Tu es un homme, passionné et patriote,
Je n'ai pas le cœur de te faire de reproche
pas le cœur de te faire de reproche
Oh mon chéri, entends tu mon appel,
A toi je pense, à toi je pense
Ne pleurs plus mon enfant, dors mon enfant
Oh, mon enfant, oh mon enfant, oh mon enfant
Mon enfant, mon enfant, oh mon enfant !
Gió mùa thu mẹ ru mà con ngủ.
Năm (ơ) canh chày, năm (ơ)
canh chày, thức đủ vừa năm
Hỡi chàng chàng ơi, hỡi người người ơi
Em nhớ tới chàng, em nhớ tới chàng
Hãy nín nín đi con, hãy ngủ ngủ đi con
Con hời là con hỡi, con hỡi con hời
Con hỡi con hời, hỡi con!
Chí làm trai say mê mà yêu nước
Em nỡ dạ nào, em nỡ dạ
nào, trách mối tình ai
Hỡi chàng chàng ơi, hỡi người người ơi
Em nhớ tới chàng, em nhớ tới chàng
Hãy nín nín đi con, hãy ngủ ngủ đi con
Con hời mà con hỡi, con hỡi con hời
Con hỡi con hời, hỡi con!
dimanche 18 juillet 2021
ME BERCER DE COMPASSION.
ME BERCER DE COMPASSION.
(traduction: Nguyen Van An)
Quelles lèvres gardent encore leur parfum
Pour que j'y étale mon amour
Quels cheveux restent encore jeunes
Pour me donner un peu d'innocence
Quel cœur reste encore calme
Pour que j'y chantonne ma vie
Appelez-moi par mon nom je vous prie
Car l'amour tombe vite dans l’oubli.
Mon cœur roule sur un chemin usé
Et sur mon goutte de sang enragé
L'oiseau debout se tait
Quand on revient dans l'hiver
Ma main se couvre de mousse retardée
Attendons donc les aurores
Attendons les matinées
Pourquoi la vie n'est que vide et silence
Comme les champs après la moisson
Comme les forêts laissées à l'abandon
Le voyageur retourne se mirer
Au centre des murs blancs muets
Quel chemin reste encore gai
Pour que j'y passe une journée
Y a t-il un cheveu volant
Dans mon petit souvenir
Plus personne il n'y a plus personne
Je flotte sur mon chemin de vie
Plus personne à espérer
Rentre chez toi s'il te plaît
Je vais moi m'aventurer
Les encens sont encore là
Ce soir je vais tous les allumer
Laissez-moi dormir dans mon berceau
Je me berce de compassion
Laissez-moi dormir sous la voûte des bambous
En vietnamien :
RU TA NGẬM NGÙI
Trinh Cong Son
Môi nào hãy còn thơm
Cho ta phơi cuộc tình
Tóc nào hãy còn xanh
Cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên
Ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên
Khi tình đã vội quên
Tim lăn trên đường mòn
Trên giọt máu cuồng điên
Con chim đứng lặng câm
Khi về trong mùa đông
Tay rong rêu muộn màng
Thôi chờ những rạng đông
Xin chờ những rạng đông
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình
Giữa tường trắng lặng câm
Có đường phố nào vui
Cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay
Trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn không còn ai
Ta trôi trong cuộc đời
Không chờ không chờ ai
Em về hãy về đi
Ta phiêu du một đời
Hương trầm có còn đây
Ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi
Ta ru ta ngậm ngùi
Xin ngủ dưới vòm cây.
lundi 6 avril 2020
CHANT POUR UN HOMME QUI S'EST COUCHE
Chantée par par Khanh Ly:
Hát cho người nằm xuống Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây Đã vui chơi trong cuộc đời nầy Đã bay cao trong vòm trời đầy Rồi nằm xuống, không bạn bè, không có ai Không có ai, từng ngày, không có ai đời đời Ru anh ngủ vùi, mùa mưa tới trong nghĩa trang này có loài chim thôi! Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn Đất ôm anh đưa vào cội nguồn Rồi từ đó, trong trời rộng, đã vắng anh Như cánh chim, bỏ rừng, như trái tim bỏ tình Nơi đây một lần, nhìn anh đến những xót xa đành nói cùng hư không! Bạn bè còn đó anh biết không Anh? Người tình còn đó anh nhớ không anh? Vườn cỏ còn xanh, mặt trời còn lên Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống. Vùng trời nào đó anh đã bay qua? Chỉ còn lại đây những sáng bao la Người tình rồi quên, bạn bè rồi xa Ôi tháng năm, những dấu chân người cũng bụi mờ. Anh nằm xuống, như một lần vào viễn du Đứa con xưa đã tìm về nhà Đất hoang vu khép lại hẹn hò Người thành phố, trong một ngày, đã nhắc tên Những sớm mai, lửa đạn những máu xương chập chùng Xin cho một người vừa nằm xuống thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thang |
Chant pour un homme qui s’est couché Tu t'es couché, après être une fois venu ici Tu t'es bien amusé tout le long de cette vie Tu as volé haut dans ce firmament rempli Et maintenant, tu t'es couché, sans ami Il n'y a personne, Il n'y a personne, jour après jour, Il n'y a personne, vie après vie. Au cimetière, pour te bercer dans ton sommeil approfondi, à la prochaine saison des pluies, Il n'y a que des oiseaux, que des oiseaux par ici! Tu t'es couché pour que la haine tombe dans l'oubli On s'est dit adieu dans une triste journée, La terre dans ses bras t'a serré pour te ramener là où tu es venu Dans ce vaste ciel, désormais tu n'es plus Comme l'oiseau qui a quitté la forêt, comme le cœur qui l'amour a délaissé Te voyant venir ce jour, les regrets ne peuvent qu'avec le néant dialoguer! Tes amis sont toujours là, le sais-tu? Ta bien-aimée est toujours là, te souviens-tu? Le jardin est-t-il encore vert, le soleil se lève t-il encore haut Quand, comme l'aile de cet oiseau, ton ombre s'est immergée? Quel firmament as-tu donc survolé? Il ne reste ici que des lumières dispersées La bien-aimée oubliera, les amis partiront Oh, avec le temps, les empreintes des pas des hommes vont aussi dans la poussière s'estomper. Tu t'es couché, comme au bout d'un long voyage Le fils de jadis est rentré à la maison Les terres sauvages sont fermées aux rendez-vous En ville, un jour, quelqu'un a rappelé ton nom Les petits matins, les balles de feu, Le sang, les os, tordus, enchevêtrés! Prions prions pour que la personne qui vient de se coucher trouve le paradis à l'immense horizon |
mercredi 18 mars 2020
MARS 2003 : LE PATIENT HONGKONGAIS.
Le texte ci-dessous était écrit par une infirmière, Mên, qui soignait le « patient Hongkongais ». J'étais si ému quand je lisais le texte, que je me suis promis de le traduire en français et de publier en France pour mes amis ici. En fait je n'ai rien fait. Entre temps, quelqu'un a traduit le texte en français. J'ai publié ce texte.