dimanche 18 juillet 2021

ME BERCER DE COMPASSION.

Je vos remets cette chanson. Déjà publiée plusieurs fois sur le net, mais cette vidéo est soigneusement recomposée. C’est sans doute la plus émouvante sur Trinh Cong Son et Khanh Ly. L’interprète parle de sa première rencontre avec le compositeur, et de cette chanson, qui débute leur longue coopération. Ambiance modeste mais chaleureuse, belle voix puissante, rythme harmonieux, paroles attachantes, respect et émotion absolue du public. Souvenir inoubliable pour elle, pour lui, à ses côtés, pour les amis qui étaient là.
Je vous traduis les paroles….

ME BERCER DE COMPASSION.
(traduction: Nguyen Van An)
Quelles lèvres gardent encore leur parfum
Pour que j'y étale mon amour
Quels cheveux restent encore jeunes
Pour me donner un peu d'innocence
Quel cœur reste encore calme
Pour que j'y chantonne ma vie
Appelez-moi par mon nom je vous prie
Car l'amour tombe vite dans l’oubli.

Mon cœur roule sur un chemin usé
Et sur mon goutte de sang enragé
L'oiseau debout se tait
Quand on revient dans l'hiver
Ma main se couvre de mousse retardée
Attendons donc les aurores
Attendons les matinées

Pourquoi la vie n'est que vide et silence
Comme les champs après la moisson
Comme les forêts laissées à l'abandon
Le voyageur retourne se mirer
Au centre des murs blancs muets

Quel chemin reste encore gai
Pour que j'y passe une journée
Y a t-il un cheveu volant
Dans mon petit souvenir
Plus personne il n'y a plus personne
Je flotte sur mon chemin de vie
Plus personne à espérer

Rentre chez toi s'il te plaît
Je vais moi m'aventurer
Les encens sont encore là
Ce soir je vais tous les allumer
Laissez-moi dormir dans mon berceau
Je me berce de compassion
Laissez-moi dormir sous la voûte des bambous

En vietnamien :
RU TA NGẬM NGÙI
Trinh Cong Son

Môi nào hãy còn thơm
Cho ta phơi cuộc tình
Tóc nào hãy còn xanh
Cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên
Ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên
Khi tình đã vội quên

Tim lăn trên đường mòn
Trên giọt máu cuồng điên
Con chim đứng lặng câm
Khi về trong mùa đông
Tay rong rêu muộn màng
Thôi chờ những rạng đông
Xin chờ những rạng đông

Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình
Giữa tường trắng lặng câm

Có đường phố nào vui
Cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay
Trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn không còn ai
Ta trôi trong cuộc đời
Không chờ không chờ ai

Em về hãy về đi
Ta phiêu du một đời
Hương trầm có còn đây
Ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi
Ta ru ta ngậm ngùi
Xin ngủ dưới vòm cây.

14 commentaires:

  1. Fermer les yeux
    se laisser bercer
    par sa voix

    partir en voyage
    vers ces contrées lointaines
    tant rêvées

    Se laisser prendre par la main
    découvrir ce chemin magique
    guider par la mélodie

    Merci pour la traduction

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Mélange Nostalgie Tristesse. Dans tes mots. Oui, sa voix est très belle.

      Supprimer
    2. Dans le même esprit, je suis sûr que tu connais ;-)

      https://www.youtube.com/watch?v=w5GJzz9db3c&list=OLAK5uy_kzguwu098zGJQEWMl8RGoRohvVjLbGiC8&index=2

      Point de nostalgie ni de tristesse,
      juste sentir la douceur du temps
      passant entre ses mains

      Supprimer
    3. Tu as raison! C'est comme cela qu'il faut écouter.
      Oui, je connais Tran Manh Tuan, nous le connaissons tous. Le jour où Trinh Cong Son s'en va, il joue au saxo des heures à côté du cercueil.

      Supprimer
  2. Quel chemin reste encore gai, je ne sais pas, perdre un fils même si ce n'est pas à la guerre mais d'une longue maladie est difficile, une maman ne s'en remet pas, on avance voilà tout...
    Le Jardin de Titi demande beaucoup de travail, pas toujours facile mais il donne des plaisirs aussi...
    Bonne journée Binh An, tu venais chez moi sur "dans les voiles"

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, j'ai vu le jardin. Je repasse te voir...Remonter les pages? Amitiés, An

      Supprimer
  3. Une voix si expressive !
    Même si c'est hors de propos, ces jours-ci, après des inondations meurtrières, nous avons le cœur serré de compassion pour tous ceux qui ont tout perdu en si peu de temps.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, quel temps et dans quel monde vivons nous ? Le Vietnam sombre dans le covid-19. Il n'y a pas de statistique des morts.

      Supprimer
  4. Oh cher An, cette traduction est très belle, quel plaisir de te retrouver... Gardons confiance, l'étoile brillera à nouveau, à nous de semer la lumière. Lumineuse journée et à bientôt. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, Brigitte, on a besoin d'un peu de soutien pour tenir....Bon WE à toi !

      Supprimer
  5. Quelle puissance, quelle profondeur dans l'émotion, quelle sensibilité, qui consolent de l'irréversible passage du temps et du sentiment de solitude qui en résulte. On peut se souvenir, revenir en arrière, même, mais jamais plus être l'être qu'on a été à ce moment-là... Et c'est vrai pour chacun d'entre nous. Alors oui, on peut bien s'attendrir ensemble, et s'aimer plus encore.
    Heureuse de te voir de retour.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Heureux de te lire. Mon blog est redevenu apparemment normal, après la réforme de blogspot. Mais en cliquant sur ton nom (ci-dessus), je ne retrouve pas son site! Je vais essayer autrement. Merci de ton com.

      Supprimer
  6. Une voix prenante.
    Une mélodie envoûtante.
    L'espérance qui s'enfuit
    un regard sur soi pour une pacification guérissante
    c'est vraiment beau ! Et fort !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, très émouvant. Les premières chansons avec lui...

      Supprimer