Trinh Công
Son (TCS) est sans conteste le compositeur contemporain le plus
célèbre du Vietnam. Il a écrit plus de 500 ballades, chantant
l’amour, bien sûr, mais couvrant aussi des thèmes très variés. Ses chants sont mélodieux, souvent
tristes et ses paroles sont de véritables poèmes. Dialogue sans fin
du baladin avec le ciel, la terre, les montagnes, les ruisseaux,
les temps de soleil, de pluie, de calme, de tempête, la vie passée
et future, guerre et paix, les idées du bouddhisme, du zen, et
presque dans chaque chanson, un dialogue langoureux avec « elle »,
une jeune fille, connue, pas connue, amie ou bien-aimée, proche mais
inaccessible, attendue, espérée, regrettée, perdue, les images
émouvantes se bousculent dans ses chansons et rendent la traduction
extrêmement délicate.
Quand il décéda en 2001, à l’âge de 62 ans, les gens faisaient la file pendant des heures pour lui dire adieu. Devant son cercueil, un saxophoniste jouait sans discontinuer ses chansons que nous connaissons tous par cœur. Tout le monde pleurait.En 2004, TCS a reçu le prix mondial de musique pour la paix (World Peace Music Awards, WPMA), dédié aux artistes ayant consacré leur vie à la paix. Le même prix a été attribué à Bob Dylan, Joan Baez, Harry Bellafonte, le groupe Peter, Paul & Mary…
Voici la vidéo d’une triste berceuse (Ru Ta Ngam Ngui), chantée par la
célèbre Khanh Ly, dans une petite soirée en pleine campagne
pendant les années de guerre. Khanh Ly est considérée comme
la meilleure interprète des chansons de TCS, personne n’a mieux
qu’elle exprimée les mélodies de TCS.
Ru ta
ngậm ngùi
Trịnh
công Sơn
Môi nào
hãy còn thơm
Cho ta
phơi cuộc tình
Tóc nào
hãy còn xanh
Cho ta
chút hồn nhiên
Tim nào
có bình yên
Ta rêu
rao đời mình
Xin người
hãy gọi tên
Khi tình
đã vội quên
Tim lăn
trên đường mòn
Trên
giọt máu cuồng điên
Con chim
đứng lặng câm
Khi về
trong mùa đông
Tay rong
rêu muộn màng
Thôi chờ
những rạng đông
Xin chờ
những rạng đông
Đời
sao im vắng
Như đồng
lúa gặt xong
Như rừng
núi bỏ hoang
Người
về soi bóng mình
Giữa
tường trắng lặng câm
Có đường
phố nào vui
Cho ta
qua một ngày
Có sợi
tóc nào bay
Trong trí
nhớ nhỏ nhoi
Không
còn không còn ai
Ta trôi
trong cuộc đời
Không
chờ không chờ ai
Em về
hãy về đi
Ta phiêu
du một đời
Hương
trầm có còn đây
Ta thắp
nốt chiều nay
Xin ngủ
trong vòng nôi
Ta ru ta
ngậm ngùi
Xin ngủ dưới vòm cây.
|
Me bercer de compassion
traduction: Binh An
Quelles lèvres gardent encore leur parfum
Pour que j'y étale mon amour
Quels cheveux restent encore jeunes
Pour me donner un peu de fraicheur
Quel cœur reste encore calme
Pour que j'y chantonne ma vie
Appelez-moi par mon nom je vous prie
Car l'amour m'a déjà vite oublié
Mon cœur roule sur un chemin érodé
Et sur mon goutte de sang enragé
L'oiseau coit debout se tait
Quand on revient dans l'hiver
Ma main se couvre de mousse retardée
Attendons donc les aurores
Attendons les matinées
Pourquoi la vie n'est que vide et silence
Comme les champs après la moisson
Comme les forêts laissées à l'abandon
Le voyageur retourne se mirer
Au milieu des murs blancs muets
Quel chemin encore gai
Pour que j'y passe une journée
Y a t-il un cheveu volant
Dans mon minuscule souvenir
Plus personne, il n'y a plus personne
Je flotte sur mon chemin de vie
Plus personne à espérer
Rentre chez toi, rentre chez toi, je t'en prie
Je vais m'aventurer dans cette vie
Des encens sont encore ici
Ce soir je vais les tous bruler
Laisse-moi dormir dans mon berceau
Je me berce de compassion
Laisse-moi dormir sous la voûte des bambous
|
Découvrir et apprendre à aimer
RépondreSupprimermerci An.
Merci, Jama ! Je mettrai d'autres artistes du Vietnam.
SupprimerQuel texte émouvant... Merci de nous l'avoir traduit.
RépondreSupprimerAssez difficile à traduire, Aloysia. Mais, j'aime les défis dans ce type d'activités!
Supprimerc'est bon de découvrir des musiques du monde que l'on ne connait pas merci
RépondreSupprimerJe mettrai d'autres musiques du VN. Bonne journée à toi!
SupprimerMerci pour ce beau partage! Bise, bonne journée tout en douceur!
RépondreSupprimerMerci d'être venue, Maria-Lina !
SupprimerTa traduction est fabuleuse.
RépondreSupprimerQuelle poésie dans ce passage (mon préféré)
Mon cœur roule sur un chemin érodé
Et sur mon goutte de sang enragé
L'oiseau coit debout se tait
Quand on revient dans l'hiver
Ma main se couvre de mousse retardée
¸¸.•*¨*• ☆
Je commence par être le plus près possible de l'original. Après, je réfléchis sur des synonymes pour avoir un peu de rimes. Quelque fois, je ne trouve le mot qu'il faut que plusieurs jours après.
SupprimerMerci pour cette belle découverte An
RépondreSupprimerJ'ai écouté d'autres chansons
et lorsque nous ne comprenons pas les paroles
notre imagination elle les comprend.
La voix du coeur est une langue universelle
Merci, Pascal, je te traduirai d'autres chansons. C'est vrai que la mélodie de cette chanson vient du coeur !
SupprimerC'est la première fois que j'entends une chanson d'amour en Vietnamien et je dois avouer que je reste sous le charme. Dans n'importe quelle langue, l'amour est beau à entendre, à voir, à vivre.
RépondreSupprimerL'actrice est vieille maintenant, mais elle chante encore. C'est très touchant de l'écouter chanter maintenant.
SupprimerMerci pour cette magnifique traduction! Un exercice bine difficile.
RépondreSupprimerJe ne connais rien á la langue vietnamienne, mais elle est très musicale semble-t-il.
Je te souhaite Un "chemin encore gai
Pour que (j')y passe une journée"!
Merci, Colo !Je suis allé voir ta réponse à mon com chez toi et je suis rassuré. Merci. Nous n'avons pas les mêmes appréciations sur la démarche des 3 jeunes peintres. Mais chacun a exprimé son point de vue.
SupprimerL'espagnol et l'italien sonnent très agréablement à nos oreilles ! :-)
Bonsoir,
RépondreSupprimerC'est très beau cette chanson, merci pour la traduction, de bien jolies
paroles !
C'est toujours beau les chansons d'amour, peu importe la langue !
Merci pour pour ta visite.
Au plaisir.
Bonne soirée.
Merci beaucoup Mousse ! Mousse ? c'est joli !
SupprimerBonjour Bihn An, merci pour cette belle découverte ! très agréable
RépondreSupprimerAh, merci. Il faut que je parle plus souvent du Vietnam !
SupprimerPoème très beau et un peu triste, mais c'est ce qui lui un peu plus d'émotion. Merci Binh An pour cette découverte. La traduction est magnifique.
RépondreSupprimerMerci bizak ! Les beaux poèmes sont souvent tristes. Je ne sais pas pourquoi !
SupprimerMême sans connaître le sens des paroles, on reçoit l'émotion, puissante, poignante...
RépondreSupprimerMerci et bravo pour la traduction, ça ne doit pas être simple...
C'est vrai La Baladine ! Les langues sont différentes, les gens sont différents, les cultures sont différentes. Plus l'on connait les deux langues, plus l'on se rend compte de la difficulté de traduire un texte! Merci de ton comm. Bonne soirée à toi!
SupprimerSuch a beautiful lyric and translation.
RépondreSupprimerCảm ơn ! Thank you !
Supprimer