vendredi 1 février 2019

VU THANH HOA: SUSPENSION

Je vous traduis encore un poème de Vu Thanh Hoa, poétesse très connue au Vietnam. Hoa a écrit plus de 500 poèmes dont une partie a été publiée, en plusieurs volumes. Elle vit actuellement à Vung Tau, au sud du Vietnam. 

 (dessin de ngvanan)
 
CHƠI VƠI

Vũ thanh Hoa

nâng sợi khói trên tay
nghe giữa hư không bao điều bí mật
những cũ xưa và mất mát
nhòa tan trong nhớ quên

nâng giọt nước trên tay
hỏi: giọt sương hay là nước mắt
ướt cánh hồng lặng lẽ
hoa cưới hay hoa tang

nâng nụ cười trên tay
chả biết làm sao giữ chặt
lỡ tay nụ cười vỡ nát
hư không rạch vết thương

nâng nỗi buồn trên tay
nỗi buồn bay vào gió
anh đi qua sao không dừng lại
hư không rớt tiếng thở dài
SUSPENSION

traduction : ngvanan

couvant le brin de fumée dans la main
je sens tant de mystères dans l'espace
les souvenirs qui s'en vont et ceux qui restent,
se diluent dans la mémoire et dans le fuyant

couvant la goutte d'eau dans la main
je me dis : goutte d'eau ou goutte de larme,
mouillant la pétale de rose-silence
fleur de mariage ou fleur d'enterrement ?

couvant le sourire dans la main
je ne sais comment le tenir bien ferme
et si par maladresse le sourire se fracasse
une blessure raie l'espace-instant

couvant la tristesse dans la main
dans le vent s'envole la tristesse
pourquoi ne t'arrêtes-tu pas quand tu passes,
un soupir tombe dans l'espace-néant.


22 commentaires:

  1. Quelle incroyable délicatesse pour dire les choses impossibles à formuler...
    Merci pour ce partage, et pour la traduction.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci, Anne! Oui, la traduction est délicate pour un poème.

      Supprimer
  2. Ta traduction forme un superbe poème, bravo!
    J'aime énormément la goutte de larme et le soupir qui tombe dans l'espace-néant. Que tout cela est finement dit!
    Merci, merci, bon week-end!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu sais ce que c'est la traduction ! On cherche longuement les mots. Et un peu de rythme, pas facile ! Merci de ton comm.

      Supprimer
  3. Voilà... Je ne reçois toujours pas les notifications, or je suis abonnée :) Et ré-abonnée, et abonnée encore ... Bon, il faut donc que je pense de temps en temps à venir pousser la porte de ton blog. Et ce poème m'y a accueillie avec des mots légers comme un souffle de vent, très expressifs, très différents aussi je pense de nos façons d'exprimer les choses et pourtant.. nous sentons ce qu'elle dit!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je suis très désolé, j'ai réinstallé le gadget FOLLOWERS mais il ne semble pas fonctionner. Peux tu tester le SUIVRE PAR EMAIL ?
      Oui, les poèmes chez nous doivent sonner de façon un peu étrange pour toi!

      Supprimer
  4. Rien de plus compliqué que de traduire un poème sans en trahir le sens ni la structure poétique, c'est très bien réalisé
    Amicalement
    Claude

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. oui, mais la traduction est un vrai plaisir ! Amitié,
      An

      Supprimer
  5. Une immense délicatesse se dégage de ce poème, on est dans un impalpable ressenti, entre deux mondes... C'est très beau, merci An, doux week end à toi. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Des mots si délicats d'une poétesse à une poétesse, vivant dans deux mondes si éloignés mais si proches, ....

      Supprimer
  6. Une grande poetesse qui m'etait inconnue -plus maintenant,grace a vous
    Savez-vous si elle est publiee(et traduite) a l'etranger?
    Amicalement,
    Zoe

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour elle, Zoe. A ma connaissance, non, elle n'est pas publiée à l'étranger. Je peux traduire d'autres poèmes. Avez-vous un blog que je peux visiter ?
      Amicalement,
      An

      Supprimer
    2. Merci de votre reponse! Ce serait epatant si vous pouviez,en effet ,traduire d'autres oeuvres de cet auteur,que je n'ai helas pas trouvee sur Wikipedia non plus.
      Je n'ai pas de mais je viens vous lire.
      Amialement,
      Zoe

      Supprimer
  7. Un dessin qui va si bien à ce poème,tout de grâce et de délicatesse.
    Merci An pour cette découverte.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci Balaline ! Ah si seulement Hoa pouvait lire tes poèmes à toi! Je crois qu'elle parle couramment le russe et l'anglais mais pas le français !

      Supprimer
  8. Bonjour Binh An,

    Une poésie pleine de délicatesse pour m'accueillir ce matin. C'est très beau.
    Bon dimanche à toi
    ;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour VT Hoa. Oh là, ça fait un bail! Tu es toujours en pleine effervescence avec tes créations poèmes publications et expos ?
      Bon dimanche !

      Supprimer
  9. Ce poème me touche, il dit l'ambivalence d'un instant entre sourire et tristesse, comme j'en éprouve souvent près d'une maman âgée qui décline.

    RépondreSupprimer
  10. Vraiment ton blog est une belle découverte, comme l'est aussi la poésie de Vũ Thanh Hoa.

    RépondreSupprimer